Blogia
Biblioteca Evoliana

La recepción de la obra de Gottfried Benn en lenguas romances.

La recepción de la obra de Gottfried Benn en lenguas romances.

Biblioteca Evoliana.- A pesar de que el ensayo que sigue no está consagrado a Julius Evola, lo hemos reproducido por que tiene ver con uno de los personajes a los que Evola tuvo en más consideración hasta el punto de solicitarle el prefacio de la edición alemana de "Revuelta contra el Mundo Moderno". Benn fue un "revolucionario conservador", escritor de gran prestigio en la entreguerra e intelectual tradicionalista "por instinto". El ensayo de José Manuel Recillas aborda únicamente un aspecto de la obra de Benn: sus traducciones en lenguas romances y el interés que ha suscitado. Evola es mencionado en varias ocasiones.

 

Gottfried Benn, breve historia de la recepción de su obra en lenguas romances

José Manuel Recillas

Gottfried Benn perteneció al pequeño grupo que animaba la vanguardia berlinesa de la década de 1910. Su primera publicación tuvo cierta repercusión entre los enterados de la época. Por aquellos días, sus lectores eran escasos; para el período del reino milenario de Hitler no sólo desaparecerían sus lectores sino también su nombre de todo registro público. El colapso del Tercer Reich no mejoró su situación, pues el ejército aliado, con la misma perspicacia que los nazis, lo proscribió por su pasado, que parecía condenarlo sin importar quién fuera el juez. Aislado, sin lectores, Benn publicó fuera de Alemania su primer libro de poesía en casi una década. Los Statische Gedichte, escritos durante la década previa, en el exilio interior por un poeta al que nadie quería por ser un expresionista vinculado brevemente a los nazis, transformarían sus últimos años. El prestigio que se había forjado a lo largo de tres décadas entre el círculo berlinés de lectores enterados, se transformó súbitamente en un reconocimiento casi generalizado, haciendo de él el poeta alemán más importante de la posguerra, y una relevante figura pública, algo que nunca había sido. Al comenzar 1956, sin embargo, Benn fallece en su casa de Berlín, reconocido como el poeta lírico más importante de su generación —que bien podría llamarse Generación del 98 alemán— y como el renovador de la poesía alemana de posguerra. A partir de ese momento, la ola de su creación lírica comenzaría a expandirse, y los estudios sobre ella se multiplicarían.

Los primeros libros que aparecen en Alemania sobre Benn son ensayos biográficos y testimonios familiares de Thilo Koch (1957) y su hija, Nele Poul Soerensen (1960), así como una monografía, debida a la pluma de Else Buddeberg (1961). Sin embargo, el primer libro en que aparece como una referencia importante de la poesía lírica es el célebre estudio de 1956, Die Struktur der Modernen Lyrik de Friedrich. Esto sería el preludio del incesante desarrollo de los estudios sobre su obra, evidenciando la relevancia que esta tendrá para los estudiosos literarios tanto en la Europa anglosajona cuanto en Estados Unidos.

Al mismo tiempo, antes de su muerte en 1956, aparecerán las primeras traducciones de obra suya al danés (1951), así como al francés y al italiano (1954). A partir de ese momento, no habrá prácticamente año en que no aparezca alguna traducción o estudio sobre algún aspecto de su obra, agotándose las ediciones casi de inmediato, lo que demuestra el interés creciente por el estudio y comprensión de su obra.

 

Recepción en Europa

Traducciones en Francia

Las primeras traducciones en lenguas romances las debemos a Jean-Michel Palmier y a Leone Traverso [1], quienes publican respectivamente la primera traducción de Doppelleben, en Éditions du Minuit, y una selección de poesía suya, en Vallecchi, ambas en 1954. En francés la difusión de su obra no ha sido precisamente amplia ni fructífera, algo que puede explicarse, parcialmente, por la historia de las relaciones entre ambas naciones durante la Segunda Guerra Mundial, aunque este aspecto aún está por estudiarse. En 1956 Pierre Garnier publicará la traducción de Poèmes para Libraire Les Lettres, edición que será reimpresa en 1972 por Éditions Gallimard en su colección Du monde entier. La de Traverso y la de Garnier constituyen las primeras traducciones de poemas bennianos en lenguas romances. Transcurrirá casi una década antes que en francés vuelva a aparecer otra traducción de obra suya. En 1965 Robert Rovini edita en Gallimard Un poète et le monde, una selección de ensayos probablemente inspirada en la edición precedente de Hans Egon Holthusen para Garzanti. En 1973, Seghers, la célebre editora parisina, publica la antología preparada por Jean-Charles Lombard, en su colección Poetes d’aujour d’hui, que sería reeditada en el 2003. Para 1995 Gallimard edita en su colección Du monde entier, Le Ptoléméen et autres textes, una recopilación de su producción en prosa absoluta, en traducción de Hélene Feydy. Finalmente, en 2002 Seghers, en su colección Poetes d’aujour d’hui, publica una breve antología bajo el título de Poèmes.

Adicionalmente, en 1978 en Éditions du Minuit aparece la novela de Pierre Mertens (1939), Les éblouissements, que retrata la época del expresionismo berlinés en que Gottfried Benn publicó algunos de sus más significativos poemas. Sería traducida y publicada en Berlín en 1989 bajo el título de Der Geblendete por Argon Verlag y reimpresa en 1992 por la editorial muniquesa dtv. En 1991 aparece la primer traducción al portugués brasilero, bajo el título de As duas vidas de Gottfried Benn, merced la labor de Reghina Grisse de Aghostino, para la editorial de Rio de Janeiro Paz e Terra. En marzo de 1997 Peter Halban Publishers publicará la traducción de Edmund Jephcott bajo el título de Shadowlight. No será sino hasta octubre de 1999 en que Ernst Dautel publique Etude de l’oeuvre lyrique de Gottfried Benn. Démarche scientifique et approches didactiques, publicado por Stauffenburg Verlag Brigitte Narr GmbH., cuando aparezca prácticamente la única aportación especulativa francesa al enorme caudal reflexivo sobre la obra de nuestro poeta.

 

Traducciones en Italia

El panorama en el ámbito lingüístico italiano es radicalmente distinto. Si la relación Benn-Francia resulta, comprensiblemente, aleatorio, la relación con Italia es mucho más consistente, fructífera y productiva. Traverso es la primera autoridad internacional en la obra de Benn en Italia, y él entregará la estafeta a sus sucesores, quienes mantendrán viva una tradición que no ha sido obviada en Alemania. Algunos comentarios sobre la obra de Benn, más bien sobre las traducciones italianas de su obra, las debemos a Montale y Pasolini, cuya opinión, en particular la de este último, resulta poco relevante por no ser un especialista. Flavia Arzeni, Giuliano Baioni, Roberto Calasso, Anna Maria Carpi, Ferruccio Masini, V. Verra, M. Pensa, G. Rizzuto, y Luciano Zagari, son algunos de los principales afluentes al caudal reflexivo proveniente del ámbito lingüístico italiano. En particular Masini, Baioni y Zagari, y más recientemente Anna Maria Carpi, son los herederos de la erudita tradición iniciada por Leone Traverso hace medio siglo. Ésta tiene su inicio con la edición de Holthusen ya citada.

En 1966 aparece Aprèslude, en traducción de Ferruccio Masini, para Giulio Einaudi editore, y un año después, en la desaparecida Sugar editore, aparece la primera edición italiana de Doppiavitta, que será reeditada en 1994, con una nueva traducción de Elena Agazzi, por Ugo Guanda editore en su colección Biblioteca della Fenice. En 1971 Masini retoma a Benn, y traduce una selección de su poesía perteneciente al periodo expresionista, bajo el título de Morgue, nuevamente para Giulio Einaudi. A diferencia de su traducción previa, ésta ya no se ha vuelto a editar desde aquel entonces. En 1972 Giuliano Baioni, otro prestigiado germanista de la Universidad de Venecia, especialista en Benn pero también en Rilke —de quien editó, entre 1994 y 1995, su poesía completa en dos hermosos volúmenes para la Biblioteca della Pleiade en Einaudi-Gallimard— y en Kafka, presentará su edición de Poesie statiche, para Giulio Einaudi, la cual incluye un ejemplar estudio introductivo, y un conjunto de notas a los poemas sumamente iluminador, que merecerá un elogioso comentario por parte de Eugenio Montale. En 1977, Luciano Zagari, un germanista de la Universidad de Pisa, publica en Adelphi, bajo el número 255 de la Biblioteca Adelphi, Lo smalto sul nulla, una amplia selección de los ensayos del poeta, que no ha vuelto a ser reimpresa. En 1981, Anna Maria Carpi, una germanista cada vez más importante de la Universidad de Venecia, realiza su primera aportación al caudal benniano al publicar, para Il Saggiatore, su traducción de la poesía inédita —es decir, no publicada en vida—, bajo el título de Giorni primari. Ambas ediciones, la de Zagari y la de Carpi, se agotaron rápidamente. En 1986 la editorial que dirige Roberto Calasso, Adelphi, edita, bajo el número 190 de su Piccola biblioteca, Cervelli, en traducción de Maria Fancelli, con un epílogo brillantemente escrito por Calasso, y que después reproduciría en sus Quarantanuove gradini. Sería reimpreso en 1992, después de agotarse con gran celeridad. En 1989, nuevamente Anna Maria Carpi traduce a Benn, esta vez con su célebre antología previa al Tercer Reich, Flutto ebro, para Ugo Guanda en su colección Fenice contemporanea. En 1990, Adelphi edita la versión italiana de la antología de Jürgen P. Wallmann Pietra, verso, flauto, bajo el número 227 de la Biblioteca Adelphi, en traducción de Gilberto Forti. En 1998, Adelphi vuelve a editar a Benn, esta vez bajo el número 355, con Romanzo del fenotipo, en traducción de Amelia Valtolina. Finalmente, en 2003, Anna Maria Carpi vuelve a retomar a Benn al publicar, también para Giulio Einaudi, su versión de Destillationen, Fragmente.

Una mención aparte merece el trabajo crítico que es constantemente fomentado por la prestigiosa revista Studi Germanici, en cuyas páginas los principales germanistas europeos publican sus reflexiones y contribuciones sobre este ámbito lingüístico. De particular relevancia son las contribuciones de Ferruccio Masini al pensamiento reflexivo de nuestro poeta. En 1968 publica en Padua, Gottfried Benn e il mito del nichilismo, para Marsilio, una de las principales aportaciones italianas a la comprensión de su obra. En 1970 publica Itinerario sperimentale nella letteratura tedesca, para Studium Parmense. En 1977 publica Lo sguardo della Medusa. Prospettive critiche sul Novecento tedesco, para la editorial boloñesa Cappelli. En 1981 publicará Gli schiavi di Efesto. L’avventura degli scrittori Tedeschi del Novecento, para Editori Riuniti. En 1986 publica para Marietti, la casa editora de Casale Monferrato, La via eccentrica - Figure e miti nell’anima tedesca, da Kleist a Kafka. En 1988 publicará para la napolitana Bibliopolis Il travaglio del disumano. Per una fenomenologia del nichilismo. Todos estos libros están hoy fuera del mercado editorial, pero nos indican una clara preocupación por esclarecer aspectos centrales en la poética de un autor que no por nada es considerado una de las más altas cumbres líricas del siglo xx germano.

En el caso de Masini, hay que agregar las múltiples contribuciones en revistas italianas como la citada Studi germanici, y Aion, Studi tedeschi, sin pasar por alto otras revistas alemanas y colaboraciones en volúmenes críticos como el preparado por Bruno Hillebrand Über Gottfried Benn. Kritische Stimmen, así como los prólogos a sus traducciones, todo lo cual lo hace la más importante autoridad italiana de la obra benniana. A su labor hay que agregar otras contribuciones igualmente significativas.

Los prólogos o epílogos de los diversos traductores italianos, en particular el realizado por Giuliano Baioni para la edición italiana de los Statische Gedichte, marca un punto de inflexión importantísimo con respecto a la forma en que se traduce y edita una obra del alemán al italiano —algo que por lo demás no es extraño en el ámbito lingüístico italiano: basta recordar la edición Adelphi de la obra de Nietzsche, considerada por los especialistas como la edición más seria de su obra, el monumental encargo de la Körner verlag a Franco Volpi para realizar el Großes Werklexikon der Philosophie, editado en Stuttgart en 1999 y editado por Bruno Mondadori en 2000 bajo el título de Dizionario delle opere filosofiche, y el extraordinario Dizionario junghiano, de Paolo Francesco Pieri, editado por la casa editorial turinesa Bollati Boringhieri en 1998—. Por su parte, es digna de mención la antología que preparó Maria Antonia Avella en 1998 para Cosenza, Da Nietzsche a Benn: poeti tedeschi tradotti da Italo Maione: tessto a fronte. Igualmente relevante es el volumen de Luciano Zagari, Gottfried Benn, un poeta della tarda modernità, editado por Edizioni ets, en Pisa en 1997, como número siete de la colección Progetti Linguistici. Asimismo, el ensayo de Paola Capriolo sobre su obra ensayística, L’assoluto artificiale. Nichilismo e mondo dell’espressione nell’opera saggistica di Gottfried Benn, preparado para Bompiani, en Milán, en 1996.

Sin duda, una de las razones de esta proliferación de traducciones y material especulativo tiene que ver con las tradicionales relaciones que siempre mantuvieron estos dos orbes lingüísticos más que nacionales. Es un hecho que escritores, poetas, filósofos y compositores alemanes solían viajar a Italia, bien fuera en plan de reposo o bien en plan de estudio. Nombres como los de Nietzsche, Goethe, Gadamer, Mendelssohn, entre un sinnúmero, ofrecen una explicación parcial a esta relación tan prolífica y notable.

 

Recepción en Portugal

En portugués la respuesta a la obra de Benn será temprana, si bien escasa, en lo referente a graduados que presenten trabajos sobre su obra; no así en lo que tiene que ver con traducción de su obra. Las siguientes referencias es probable que no sean las únicas, sino aquellas a las que tuvimos acceso. Hasta donde sabemos, ninguno de estos trabajos es conocido fuera del ámbito portugués, sea brasilero o portugués.

En Portugal, la primer traducción en libro que se registra —de acuerdo a la Biblioteca Nacional de Portugal— lleva por título Poemas de Ezra Pound e de Gottfried Benn, em traduções de José Palla (1923-1955) e Carmo e João Barrento (1944), publicada en 1981 en Porto por O Oiro do Dia como número uno de su colección O aprendiz de feiticeiro [2]. Posteriormente, la siguiente traducción aparecerá en 1998 en la editora lisboíta Relogio d’Água, con el título de 50 poemas de Gottfried Benn, en traducción de Vasco Graça Moura (1942). La Fundação Biblioteca Nacional de Brasil registra el libro del profesor Horts H. Domdey, Introduçao a poesia de Gottfried Benn, publicado por la USP, Facultade de Filosofia, Ciencias e Letras, en Sao Paulo en 1996, probablemente la única aportación académica publicada en forma de libro en portugués al caudal benniano.

Adicionalmente, hay que señalar las tesis de licenciatura y maestría que guarda la Biblioteca Nacional de Portugal y las bibliotecas de las facultades donde ha habido graduadas con trabajos sobre la obra de Benn. El primer trabajo de graduación es de 1963, y fue hecho por Maria Catarina Pereira Brito como Tese de Mestrado em Filologia Germânica apresentada à Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade de Lisboa, 256 páginas en torno A lírica de Gottfried Benn: do niilismo ao formalismo. Posteriormente, en 1965 Maria Salomé Figueiroa Navarro desarrolla en 256 páginas “Das eisame Ich”: uma interpretação da poesia de Gottfried Benn, Tese de Licenciatura em Filologia Germânica apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa [3]. Finalmente, en 1966, Teresa da Silveira Dias Agudo desarrollaría en 101 páginas Prosa absoluta. Um aspecto da prosa narrativa de Gottfried Benn, Tese de Licenciatura em Filologia Germânica apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, de la cual hay tres ejemplares disponibles en biblioteca.

 

Recepción en castellano

En castellano el interés ha sido tardío y poco espectacular. La primera edición en nuestra lengua no aparecerá sino hasta 1972, en Barcelona, bajo el desaparecido sello de Barral, siendo la quinceava traducción en un lapso de 21 años desde el primer traslado al danés, en 1951. Se trató de la edición de Doble vida y otros escritos autobiográficos. En 1975 se editaría la primera edición en catalán, Poemes, en Edicions 62. La siguiente traducción española la deberemos a José Manuel López de Abiada, para ediciones Júcar, en Barcelona en 1987. Se trató de la primer muestra antológica en castellano de poemas y la reproducción de la célebre conferencia Probleme der Lyrik. En 1991, nuevamente por parte de Edicions 62, la primer edición en catalán del Breviario, la antología aforística de J. P. Wallman. En 1993, aparecería la primera edición castellana de Poemas estáticos, por parte de Ediciones Libertarias. En 1999, el traductor argentino de Ernst Jünger, Enrique Ocaña, prepara la edición de El Yo moderno y otros ensayos, para la editorial valenciana Pre-textos. El interés por la obra de Gottfried Benn en el ámbito lingüístico castellano ha sido apenas superior al que ha habido en el francófono. Es importante señalar, sin embargo, que en España ha habido un tradicional desconocimiento y desinterés por lo que se haga allende el Atlántico, llegando al extremo, para justificar este desinterés, de hablar del “mundo hispano peninsular” (A. Parada, p. 62). Ningún autor español se ha dignado a voltear a Latinoamérica y revisar el trabajo que en este mundo hispánico no peninsular se ha hecho desde los años 60 del pasado siglo, del cual esta investigación da puntual cuenta. Lo señalo no sólo por una simple defensa de lo realizado por estas tierras, sino porque en general la diferencia de calidad en ambos extremos continentales es en verdad incomparable (el prólogo de A. Parada, por ejemplo, a la Antología poética de nuestro autor, además de caótica, muestra un desconocimiento enciclopédico de la poética del autor y de su desarrollo, amén que su traducción es poco poética y de una calidad deplorable, por solo mencionar dos aspectos fallidos, de muchos otros detectados).

Del otro lado del Atlántico, en América Latina, la suerte de Benn ha sido más o menos similar. El primer texto crítico en español pertenece a Karl Gustav Gerold, Gottfried Benn: el poeta alemán, de cuya existencia sabemos porque la Biblioteca Nacional de Chile posee un ejemplar que jamás ha sido visto por estas regiones, y que ninguna bibliografía recoge. La información en red de la biblioteca no informa si es traducción ni quién sea el editor —hay que decir, en defensa de este lado del Atlántico, que las primeras traducciones se hicieron en Colombia en los años sesenta (véase el registro más adelante). La primera edición realizada entre nosotros fue en 1977, en el volumen Ensayos escogidos, una antología preparada para Ediciones Alfa por Eugenio Bulygin y Sara Gallardo. Por años, la reproducción en revistas mexicanas y antologías de ensayos, incluyendo una en la revista de Octavio Paz, Vuelta, de la célebre conferencia benniana, Problemas de la lírica, sería tomada de esta edición, en ocasiones sin reconocer la fuente original. En 1989, de donde menos se le podría esperar, de Venezuela, la profesora Verónica Jaffé, en colaboración con Yolanda Pantin, preparó la primera antología poética, para Ediciones Angria. Dos años después, en 1991, prepararía la primera edición de Morgue, para Fondo Editorial Pequeña Venecia. Para 2001, en Buenos Aires, la sección argentina de la valenciana Pre-textos reproduciría la traducción castellana de Postludio, de Eustaquio Barjau, conocido por sus traducciones de Rilke.

La situación en México ha sido similar a la del ámbito lingüístico al que pertenecemos. Octavio Paz, nuestro más generoso y lúcido poeta lo menciona en diversas partes de su obra, pero no le dedica un comentario extenso. En el prólogo a la antología de Fernando Pessoa publicada en 1961, Paz cita, por única ocasión, a Benn [4], a quien seguramente habrá leído en francés. En el prólogo a Poesía en movimiento (1966), Paz hace una comparación que parece atrevida al parangonar a Benn con Sabines: “Jaime Sabines se instaló desde el principio, con naturalidad, en el caos. Es un poeta expresionista y sus poemas me hacen pensar en Gottfried Benn: en sus saltos y caídas, en sus violentas y apasionadas relaciones con el lenguaje (verdugo enamorado de su víctima, golpea a las palabras y ellas le desgarran el pecho), en su realismo de hospital y burdel, en su fantasía genésica, en sus momento pedestres, en sus momentos de ilustración.” [5] Aseveración temeraria, en principio, pues ni el expresionismo alemán ni el Benn expresionista tienen que ver con Sabines, incluyendo su relación con el lenguaje y su total lejanía de cierta cursilería y populachería que siempre ha estado presente en la poesía del mexicano, a partir de lo cual se podría suponer que Paz no conoció en realidad la poesía expresionista, tanto en sus representantes más agresivos y experimentales, como aquellos autores que, estando cercanos a éste, lo superaron; sin embargo, no se trata de una comparación en estricto sentido, sino más bien de una analogía. Por eso Paz dice “me recuerda” y no se parece. El reproche no tiene justificación.

En 1974 aparece el que probablemente sea su mejor ensayo sobre poesía, Los hijos del limo —hoy reproducido en el primer volumen de las Obras Completas—, en donde comenta: “Me doy cuenta de que dejo de lado grandes movimientos y figuras —el futurismo italiano y el ruso, el expresionismo alemán, Rilke, Benn, Pessoa, Ungaretti, Montale, los griegos, los brasileños, los polacos... Cierto, la visión de un poeta alemán o italiano sería distinta. Mi punto de vista es parcial: el de un poeta hispanoamericano”[6]. Aquí tampoco hay lugar para reproche alguno. De todas las vanguardias de principio del siglo xx, el expresionismo es la menos conocida, y en México no existen especialistas ni germanistas que hayan escrito sobre éste. Por lo demás, hay que advertir que Benn no ha sido nunca una compañía placentera, y que el interés paciano por la poesía teutona nunca fue una prioridad, aunque, indudablemente, fue un lector asiduo de ésta a través de versiones francesas.

En realidad, la literatura germana ha recibido poca atención en nuestra lengua, y el interés ha estado más enfocado a la narrativa —Mann, Broch, Musil, Graß, Kafka— que a la poesía —con la excepción de Rilke y, en menor medida, Celan—. Así, en su célebre estudio de 1925 [7], Guillermo de Torre dedica apenas unos párrafos al expresionismo alemán, y menciona como precursores a Rilke (¡!) y a Trakl [8], dos poetas que no podrían estar más alejados estilísticamente uno del otro. En 1965, aparecería su erudita investigación sobre el mismo tema [9], en donde dedicaría más espacio tanto al expresionismo, cuanto a Benn, y dejaría de lado a Rilke como precursor del movimiento. En esta monumental investigación, De Torre menciona en la bibliografía una serie de antologías de poesía expresionista alemana realizadas por Jorge Luis Borges [10], una de las cuales menciona de manera un poco más extensa —medio párrafo— en la edición precedente [11]. Quien más escribe sobre Benn, de este lado del Atlántico, será Rodolfo E. Modern, quien publicara en 1969 uno de los trabajos pioneros sobre literatura alemana en castellano [12], comentando muchos autores y textos nunca traducidos. A Benn dedica casi siete páginas, comentando aspectos de su obra que nunca antes lo habían sido y que en su mayoría siguen sin ser traducidas.

En México, hasta 1999 aparecerían las primeras dos publicaciones de libros suyos. Casi al unísono, aparecieron Trayectoria de un intelectualista, primera parte de su autobiografía, Doppelleben, para el sello Verdehalago; y con unos pocos meses de diferencia, aparecería La palabra es el falo del espíritu. Aforismos, una breve antología de la preparada por Jürgen P. Wallmann, también editada por Verdehalago, y que antes había sido publicada parcialmente por la revista de Julio Aguilar, Ensayo, revista de la observación.

 

Recursos bibliográficos

Francia

Si bien las traducciones y aportaciones críticas en Francia han sido escasas, la Bibliothèque Nationale de France tiene uno de los repertorios bibliográficos más extensos en el ámbito de las lenguas romances, con un total de cincuenta títulos, los cuales pueden ser consultados en red en la página de Internet de la biblioteca. Reproducimos el elenco de obras que incluye en sus anaqueles esta magnífica y ejemplar biblioteca, tal y como aparece en línea:

Evola, Julius (1898-1974): L'Arco e la clava, con un saggio di Gottfried Benn [2a edizione.]: 1971.

[Textes choisis.] Contenu dans : Brode, Hanspeter: Benn Chronik : Daten zu Leben und Werk: 1978.

Benn, Gottfried (1886-1956), Briefe. 1, Briefe an F.W. Oelze: 1932-1945: 1977.

———, Briefe. 2, I, Briefe an F.W. Oelze, 1945-1949: 1979.

———, Briefe. 3, Briefwechsel mit Paul Hindemith: 1978.

———, [Correspondance (allemand). [1930?]-]. Briefe an Elinor Büller 1930-1937: 1992.

———, Briefe an F. W. Oelze, 1950-1956 / hrsg von Harald Steinhagen und Jürgen Schröder : Nachwort von Harald Steinhagen: xxxx.

———, Briefe an Tilly Wedekind, 1930-1955: xxxx.

———, [Correspondance (allemand). [1930?]-] Briefe: 1977.

———, Briefe. Dritter Band, Briefwechsel mit Paul Hindemith: 1993.

———, [Correspondance (allemand). 1914-1956] Briefwechsel : 1914-1956: 1993.

Rychner, Max (1897-1965), Briefwechsel 1930-1956: 1986.

Benn, Gottfried, Denken in Widersprüchen: Korrelarien zur Gottfried-Benn-Forschung: 1971.

———, Double vie: 1954.

———, Double vie; [Curriculum d'un intellectualiste]: 1981.

———, Double vie; [Curriculum d'un intellectualiste]: 1981.

———, Gedichte 1: [gesammelte Gedichte 1956]: 1986.

———, Gedichte 2: [zu Lebzeiten veröffentlichte Gedichte, die nicht in die Sammlung von 1956 aufgenommen wurden; Gedichte aus dem Nachlass; poetische Fragmente 1901-1956]: 1986.

———, Gedichte in der Fassung der Erstdrucke: 1988.

———, Gesammelte Prosa: 2000.

———, Gesammelte Werke...: 1960-1968.

———, Gesammelte Werke.... 1, Gedichte: xxxx.

———, Gesammelte Werke.... 2, Gedichte, Arhang. _ [1968.]: xxxx.

———, Gesammelte Werke.... 3, Essays und Aufsätze: xxxx.

———, Gesammelte Werke.... 4, Reden und Vorträge: 1968.

———, Gesammelte Werke.... 5, Prosa: 1968.

———, Gesammelte Werke.... 6, Stücke aus dem Nachlass, [1968]: xxxx.

———, Gesammelte Werke.... 7, Vermischte Schriften: 1968.

———, Gesammelte Werke.... 8, Autobiographische Schriften. _ [1968.]: xxxx.

———, Gesammelte Werke in der Fassung der Erstdrucke: vier Bände: 1984-1988.

———, Gesammelte Werke in vier Bänden: 1989-1992.

Lohner, Edgar, Passion und Intellekt : die Lyrik Gottfried Benns: 1986.

Benn, Gottfried, Poèmes: 1972.

———, Poèmes: 1956.

———, Poèmes: 1972.

———, Un Poete et le monde: xxxx.

———, Prosa 1: 1910-1932: 1987.

———, Prosa 2: 1933-1945: 1989.

———, Prosa. 3: 1991.

———, Prosa 4: [1951-1956]: 2001.

———, Prosa und Autobiographie in der Fassung der Erstdrucke: 1984.

Oehlenschläger, Eckart, Provokation und Vergegenwärtigung: eine Studie zum Prosastil Gottfried Benns: 1971.

Benn, Gottfried, Le Ptoléméen et autres textes: 1995.

———, Sämtliche Werke: Stuttgarter Ausgabe: 1986.

———, Späte Gedichte, Fragmente, Destillationen, Aprèslude: 1965.

Ehrsam, Thomas, Spiel ohne Spieler: Gottfried Benns Essay "Zur Problematik des Dichterischen": Kommentar und Interpretation: xxxx.

Benn, Gottfried, Statische Gedichte: 1983.

———, Statische Gedichte: 2000.

———, Szenen; Dialoge; Das Unaufhörliche...: 2003.

———, Vorarbeiten, Entwürfe und Notizen aus dem Nachlass, Register: 2003.

Italia

Dos son las bibliotecas italianas a las que tuvimos acceso. La primera de ellas es la magnífica Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, cuyo catálogo en línea ofrece los siguientes títulos disponibles para su consulta:

Benn, Gottfried, Aprèslude: poesie 1955; a cura di Ferruccio Masini: 1963.

———, Aprèslude: traduzione e prefazione di Ferruccio Masini: 1966.

———, Cervelli: a cura di Maria Fancelli; con un saggio di Roberto Calasso: 1986.

———, Doppia vita: autobiografia: 1967.

———, Flutto ebbro: a cura di Anna Maria Carpi: 1989.

———, Gesammelte Werke in 4 Bänden: herausgegeben von Dieter Wellershoff: xxxx.

———, Gesammelte Werke in 4 Bänden: herausgegeben von Dieter Wellershoff: 1958.

———, Giorni primari: a cura di Anna Maria Carpi: 1981.

———, Gottfried Benn, tradotto da Sergio Solmi / con cinque incisioni di Erich Heckel: 1972.

———, Morgue: introduzione e traduzione di Ferruccio Masini: 1971.

———, Pietra, verso, flauto: a cura di Jürgen P. Wallmann; edizione italiana a cura di Gilberto Forti: 1990.

———, Poesie: introduzione e traduzione di Leone Traverso: 1954.

———, Poesie statiche: introduzione e traduzione di Giuliano Baioni: 1972.

———, Poesie statiche: introduzione e traduzione di Giuliano Baioni: 1981.

———, Romanzo del fenotipo: traduzione di Amelia Valtolina: 1998.

———, Romanzo del fenotipo, e Il tolemaico: a cura di Luciano Zagari: 1973.

———, Saggi: introduzione di Hans Egon Holthusen: 1963.

———, Lo smalto sul nulla: a cura di Luciano Zagari: 1992.

Evola, Julius, L'arco e la clava, con un saggio di Gottfried Benn: 1968.

———, L'arco e la clava, con un saggio di Gottfried Benn: 1971.

Masini, Ferruccio, Gottfried Benn e il mito del nichilismo: 1968.

Zagari, Luciano, Gottfried Benn, un poeta della tarda modernità: 1997.

Por su parte, si bien la Biblioteca Nazionale Centrale di Roma no tiene su catálogo en línea, el Servizio di Informazioni Bibliografiche Generali, a cargo del doctor Roberto Grita (a quien agradezco su gentileza y oportunidad para ayudarme), me permitió tener libre acceso al elenco de obras en estantería, el cual se reproduce a continuación:

Obras:

Aprèslude: poesie 1955 / Gottfried Benn; a cura di Ferruccio Masini. Milano, 1963

Aprèslude / Gottfried Benn; traduzione e prefazione di Ferruccio Masini. Torino, 1966.

Julius Evola, L'arco e la clava / con un saggio di Gottfried Benn. Milano, 1968.

———, L'arco e la clava / J. Evola; con un saggio di Gottfried Benn. Milano, 1971.

Cervelli / Gottfried Benn; a cura di Maria Fancelli; con un saggio di Roberto Calasso. Milano, 1986.

Doppia vita: autobiografia / Gottfried Benn. - Milano: Sugar, 1967.

Essays, Reden, Vortraege. 1959.

Flutto ebbro / Gottfried Benn; a cura di Anna Maria Carpi. Parma, 1989.

Gedichte. - 4.ed. 1960.

Gesammelte Werke in 4 Banden / herausgegeben von Dieter Wellershof. Wiesbaden, 1959.

Giorni primari / Gottfried Benn; a cura di Anna Maria Carpi. Milano, 1981.

Gottfried Benn / presentation, choix de textes, trad. par Jean-Charles Lombard. Paris, 1965.

Gottfried Benn/ herausgegeben von Edgar Lohner. Munchen: Heimeran; Wiesbaden. 1969.

Gottfried Benn tradotto da Sergio Solmi/ con cinque incisioni di Erich Heckel. Milano, 1972.

Morgue / Gottfried Benn; introduzione e traduzione di Ferruccio Masini. Torino, 1971.

Pietra, verso, flauto / Gottfried Benn; a cura di Jurgen P. Wallmann. Edizione italiana a cura di Gilberto Forti. Milano, 1990.

Poesie / Gottfried Benn; introduzione e traduzione di Leone Traverso. Firenze, 1954

Poesie statiche / Gottfried Benn; introduzione e traduzione di Giuliano Baioni. Torino, 1972.

Poesie statiche / Gottfried Benn; introduzione e traduzione di Giuliano Baioni. Torino, 1981.

Prose und Szenen, Wiesbaden, 1960.

Romanzo del fenotipo / Gottfried Benn; traduzione di Amelia Valtolina. Milano, 1998.

Romanzo del fenotipo; e Il tolemaico / Gottfried Benn; a cura di Luciano Zaga[ri], Torino, 1973.

Saggi / Gottfried Benn; introduzione di Hans Egon Holthusen, Milano, 1963.

Lo smalto sul nulla / Gottfried Benn; a cura di Luciano Zagari, Milano, 1992.

Obras sobre Gottfried Benn

Ferruccio Masini, Astrazione e violenza, Gottfried Benn e l’Espressionismo, Palermo, 1978.

Ferruccio Masini, Gottfried Benn. Il mito del nichilismo, Padova, 1967.

Mario Pensa, Un sacerdote dell’assoluto: Gottfried Benn, Bologna, 1960.

Schone Albrecht, Sakularisation als sprachbildende kraft. Studien zur dichtung deutscher pfarrersonne, Gottingen, 1958.

Wodtke Friederich, Gottfried Benn 2 uberarbeitete und erganzte aufl. Stuttgart, 1970.

 

Brasil y Portugal

En portugués, la Fundação Biblioteca Nacional de Brasil contiene tres libros; el más importante es el ya mencionado del profesor Horts H. Domdey, en tanto que los otros dos son la traducción portuguesa antes mencionada de la novela de Mertens y la traducción de la profesora Jaffé de Morgue. La Biblioteca Nacional de Portugal y las bibliotecas de las universidades a las que pertenecen las facultades universitarias tienen los siguientes libros: Gottfried Benn, 1886-1956. Eine Ausstellung des DeutschenLiteraturarchivs Marbach am Neckar, publicado en 1987 en München por la Bayerische Akademie der Schonen Kunste, que es, además, la única referencia bibliográfica que contiene también la Biblioteca Daniel Cosío Villegas, de El Colegio de México. Los cuatro volúmenes de Gottfried Benn Gesammelte Werke herausgegeben von Dieter Wellershoff, en la edición de 1986-1987 de Klett-Cotta; el volumen Gottfried Benn herausgegeben von Heinz Ludwig Arnold, publicado en 1985 en München por Text und Kritik, Zeitschrift für Literatur; Gottfried Benn -Stationen seines Lebens und Denkens, de Annamarie Christiansen, editado en Stuttgart en 1982 por Ernst Klett; Mein Vater Gottfried Benn, de Nele Poul Soerensen, editado en Munchen por dtv en 1975; la célebre monografía de Walter Lennig para Rowohlt, en edición de 1973; la antología de 1973, y recientemente reeditada, que Jean-Charles Lombard preparara para Seghers; Index zu Gottfried Benn Gedichte, beerbeitet von Hans Otto Gorch, publicado por Athenäum en 1971, en Frankfurt; Die statischen gedichte von Gottfried Benn: die vollendung seiner Expressionistischen lyrik de Harald Steinhagen, publicado en Stuttgart en 1969 por Ernst Klett, como búmero 28 de su Veroffentlichungen der Deutschen Schillergesellschaft; Moderne Erzahler, Vol. 4: Hugo von Hofmannsthal. Gottfried Benn. Robert Musil. Franz Kafka. Berthold Brecht, publicado en 1962 por Paderborn; Probleme um Gottfried Benn, de Else Buddeberg, publicado en 1962 en Stuttgart por J. B. Metzlersche; y Gottfried Benn, de Else Buddeberg publicado en 1961 por la misma casa editora que el anterior volumen.

 

España

La Biblioteca Nacional cuenta con algunos recursos bibliográficos sobre Gottfried Benn, que en comparación con los que posee la Biblioteca Nacional de Portugal y la Biblioteca Nacional de Chile, resultan menores. Estos son los títulos que tiene a disposición del público: Breviario, traducción de Antonio Fernández, publicado en Barcelona por Península en 1991; Gottfried Benn, antología de José Manuel López de Abiada para Ediciones Júcar, en 1983; de Gottfried Willems, el volumen publicado en Tübingen por Niemeyer, en 1981: Großstadt-und Bewußtseinspoesie: über Realismus in der modernen Lyrik, insbesondere im lirischen spat werk Gottfried Benns und in der deutschen Lyrik seit 1965; Index zu Gottfried Benn: Gedichte, In Verbindung mit Craig M. Inglis und James K. Lyon, bearbeitet von Hans Otto Horch, publicado en Frankfurt am Main en 1971 por Athenäum Verlag; Mi piano azul y otros poemas: antología (1902-1943), de Else Lasker-Schüler. Con prólogo de Gottfried Benn, y selección y traducción de Sonia Almau Montblanc, publicado en Tarragona en 1997 por Igitur; Der neue Staat und die Intellektuellen, de Gottfried Benn, publicado en Berlín y Stuttgart en 1933 por Deutsche Verlags Auhtalt; Poemas estáticos, publicado en Madrid en 1993, con traducción de Antonio Bueno Tubía, por Ediciones Libertarias/Prodhufi; Postludio, con prólogo y traducción de Eustaquio Barjau, publicado en 2001 en Valencia por Pre-Textos; Skygger: sene digte, oversat af Peter Poulsen, grafik af Arne Haugen Sørensen Brøndum, publicado por Brøndums Grafiske Vaerksted, en 1992; El yo moderno y otros ensayos, con prólogo y versión castellana de Enrique Ocaña en 1999 en Valencia por Pre-Textos. Una mención especial merece la Antología poética, preparada por Arturo Parada. En el aparato bibliográfico presenta un craso error, o al menos escasa información, pues hay un apartado que lleva por título “Bibliografía en español o en lenguas peninsulares” (p. 78), el cual sólo incluye, exclusivamente, algo de lo que se ha publicado en España, pero el español de España, más concretamente el de Madrid, no es ni la única lengua peninsular ni el único español que se habla en el mundo (aunque los españoles así lo piensen). No hay mención a una sola traducción hecha en el continente americano (la típica ignorancia y arrogancia hispano-peninsular), y por supuesto, con el rimbombante membrete de lenguas peninsulares se elabora la coartada intelectual perfecta para hacer caso omiso de lo realizado en Latinoamérica; por otro lado, ¿no es acaso el italiano también una lengua peninsular? ¿Qué tal el noruego o el finés? ¿Qué tal el español de la península de Yucatán o de Baja California?

 

Sudamérica

La Biblioteca Nacional de Chile es quizá la mejor conformada con libros suyos. El ya mencionado tesoro de Gerold, del cual no sabemos siquiera qué casa editora lo imprimió, así como la edición de Barral ya mencionada, y podemos suponer que también las traducciones de la profesora Jaffé, pues los registros en Internet no incluyen mayor información al respecto. Además incluye la edición de Limes, en Wiesbaden, de 1956 de su Gesammelte Gedichte, así como la edición de 1960 de la misma casa editora, de sus Gesammelte Werke, en cuatro tomos, que también posee el Goethe Institut Mexiko, así como una sorprendente edición de 1948 de los Statische Gedichte, única en su género en Hispanoamérica y un verdadero tesoro bibliográfico. En este sentido, no existe mejor biblioteca en Latinoamericana que esta, por la calidad de sus materiales.

Por su parte, la Biblioteca Nacional de Colombia registra incluso las traducciones en revistas, realizadas en los años sesenta, y que podrían ser consideradas como las primeras realizadas en castellano, si no fuera porque no sabemos si Borges tradujo poemas suyos en las antologías que preparara en las revistas literarias españolas que menciona De Torre. Salvo esa observación, en principio, el listado respectivo ofrece las primeras traducciones al castellano hechas en el orbe hispanoamericano. Además, su acervo bibliográfico contiene los siguientes volúmenes: L’agent double: sur Duras, Gracq, Kundera, de Pierre Mertens, publicada en Bruxelles por Complexe, en 1989 en su colección Le regard littéraire, 30. Contenido parcial: L’agent double, Julien Gracq, Marguerite Duras, Thomas Bernhard, L’ecrivain public, Julio Cortázar, Gottfried Benn, Salman Rushdie, Milan Kundera; también de Mertens, Les éblouissements, publicado en Paris por Éditions du Seuil, en 1987 en su Collection Fiction, 93 [13]; de Rafael Humberto Moreno Durán (1946), Taberna in fábula: las experiencia leída, publicado en Caracas por Monte Ávila Latinoamericana, ca. 1991, colección de nueve ensayos sobre un panorama de la cultura alemana, a través del desarrollo de la novela, 1905-1931: Gottfried Benn, Alfred Kubin, Joseph Roth, Hermann Broch, Alfred Döblin, Hans Henny Jahnn, Elias Canetti, Robert Musil y Bertolt Brecht.

 

México

En lo referente a fuentes bibliográficas y de consulta, el panorama es verdaderamente desalentador. Si descontamos los escasos libros que contiene la biblioteca del Goethe Institut Mexiko, incluyendo los cuatro tomos de la Obra Completa editada por Limes Verlag de Wiesbaden, y se busca en la más importante biblioteca latinoamericana, la Daniel Cosío Villegas de El Colegio de México, sólo se hallará una sola referencia secundaria: Gottfried Benn, 1886-1956. Eine Ausstellung des DeutschenLiteraturarchivs Marbach am Neckar, publicado en 1987 en München por la Bayerische Akademie der Schonen Kunste. Por su parte, tanto la Biblioteca Nacional, dependiente de la Universidad Nacional Autónoma de México, como la Biblioteca de las Artes, del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, sólo registran un título: Aforismos. La palabra es el falo del espíritu, que aparece incluido en el listado previo, y no está en ninguna colección en particular.

 

Traducciones en revistas y ensayos

Colombia

Por su parte, estas son las traducciones que se han publicado en Colombia, y aunque podrían no ser todas las realizadas en revistas culturales y literarias en Sudamérica, las recopilamos de la información en red que posee la Biblioteca Nacional de Colombia, pensando que podrían ser las primeras realizadas en castellano. Hay que decir que ninguna de estas traducciones es del dominio público, y nunca han sido vistas por estas regiones.

“Diálogo en sociedad: algunas acotaciones a la obra de Gottfried Benn”, de Antonio de Zubiaurre (1916), Eco, Bogotá, Vol. 3, no. 1 (mayo de 1961), pp. 1-5.

“A propósito de Gottfried Benn”, de Ernesto Volkening (1908), Eco, Bogotá Vol. 17, no. 97 (mayo de 1968), pp. 61-68.

Diesterweg, Eco, Bogotá Vol. 17, no. 97 (mayo de 1968), pp. 47-60. No indica nombre del traductor, ni el título en castellano.

“Bloque II, habitación 66”, Eco, Bogotá Vol. 8, no. 45 (enero de 1964), pp. 281-300. No indica nombre del traductor.

“Taberna Wolf”, Eco, Bogotá Vol. 6, No. 34 (febrero de 1963), pp. 329-353. No indica nombre del traductor.

“Siglo v”, versión de Antonio de Zubiaurre, Eco, Bogotá Vol. 3, no. 1 (mayo de 1961), pp. 14-17.

“A orillas del mar Nórdico”, versión de Antonio de Zubiaurre, Eco, Bogotá Vol. 3, no. 1 (mayo de 1961), pp. 10-13.

“Amor”, versión de Antonio de Zubiaurre, Eco, Bogotá Vol. 3, no. 1 (mayo de 1961), pp. 6-9.

“Aster”, versión de Antonio de Zubiaurre, Eco, Bogotá Vol. 1, no. 6 (octubre de 1960), pp. 670-673.

“El poema”, versión de Antonio de Zubiaurre, Eco, Bogotá Vol. 1, no. 1 (mayo de 1960), pp. 44-45.

“Septiembre”, versión de Antonio de Zubiaurre, Eco, Bogotá Vol. 1, no. 1 (mayo de 1960), pp. 38-43.

“Turín”, versión de Antonio de Zubiaurre, Eco, Bogotá Vol. 1, no. 1 (mayo de 1960), pp. 36-37.

“Hombre”, versión de Rodolfo E. Modern, Eco, Bogotá Vol. 38, no. 232 (febrero de 1981), p. 364.

“Jamás tan solo”, versión de Rodolfo E. Modern, Eco, Bogotá Vol. 38, no. 232 (febrero de 1981), p. 363.

“Niebla”, versión de Rodolfo E. Modern, Eco, Bogotá Vol. 38, no. 232 (febrero de 1981), p. 362.

“Síntesis”, versión de Rodolfo E. Modern, Eco, Bogotá Vol. 38, no. 232 (febrero de 1981), p. 361.

“Vaso cretense”, versión de Rodolfo E. Modern, Eco, Bogotá Vol. 38, no. 232 (febrero de 1981), p. 360.

“El Todo”, versión de Rodolfo E. Modern, Eco, Bogotá Vol. 28, no. 165 (julio de 1974), p. 255.

Cinco poemas estáticos de Gottfried Benn, versiones de Antonio de Zubiarre, Mito, Bogotá Vol. 5, No. 52 (junio-julio de 1959), pp. 18-22. No indica qué poemas fueron traducidos.

 

México

En lo referente a traducciones en revistas y publicaciones literarias, el panorama no varía gran cosa. Éste es el listado de todas las traducciones reproducidas en revistas y suplementos nacionales:

“Encuentros” (Menschen getrofen), traducción de Jaime García Terrés, reproducido en El surco y la brasa. Traductores mexicanos. Selección y prólogo de Marco Antonio Montes de Oca. Letras Mexicanas. Fondo de Cultura Económica. México, 1971.

“Encuentros” y “Canción” (Gesänge), en Cuaderno de traducciones, traducción de Jaime García Terrés. Cuadernos de La gaceta”, Fondo de Cultura Económica. México, 1984. Después incluidos en “Otras versiones”, en Las manchas del sol. Poesía 1956-1987, Alianza Editorial. Madrid, 1988. Reproducidos en Baile de máscaras. El Colegio Nacional, Ediciones del Equilibrista. México, 1989.

“Problemas de la lírica” (Probleme der Lyrik), traducción de Sara Gallardo y Eugenio Bulygin, reproducido en El poeta y su trabajo, IV, selección, prólogo y notas de Hugo Gola. Biblioteca Francisco Javier Clavijero. Colección Signo y Sociedad. Editorial Universidad Autónoma de Puebla, Puebla, 1985. Tomado de Ensayos escogidos. Reproducido, fragmentariamente, también, en Poesía y Poética, 24, Invierno 1996. Universidad Iberoamericana.

“No es motivo de duelo” (Kann keine Trauer sein) y “Madre” (Mutter), en “Baja traición”, Tabernarios y eróticos, traducción de Eduardo Lizalde. Vuelta. México, 1989. Ahora en Nueva memoria del tigre. Fondo de Cultura Económica. México, 11993, 19952.

“Altitud 317. In Memoriam” (In memoriam Höhe 317), “Hermosa juventud” (Schöne jugend), “Circulación” (Kreislauf), “La novia del negro” (Negerbraut) y “Sintaxis” (Satzbau), en El traidor. Poetas franceses y alemanes contemporáneos. Selección, prólogo y traducción de Miguel Covarrubias. Secretaría de Desarrollo Social. R. Ayuntamiento de Monterrey. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Autónoma de Nuevo León. Nuevo León, 1993.

“Hermosa juventud”, en Sábado, 851, 22 de enero de 1994. Traducción y notas de José Manuel Recillas.

“La novia de negro”, en Sábado, 889, 15 de octubre de 1994. Traducción y notas de José Manuel Recillas.

“Circulación”, en Sábado, 899, 24 de diciembre de 1994. Traducción y notas de José Manuel Recillas.

“Pequeño aster” (Kleine aster), en Sábado, 904, 25 de enero de 1995. Traducción y notas de José Manuel Recillas.

“Café nocturno” (Nachtkafe), en Sábado, 951, 23 de diciembre de 1995. Traducción y notas de José Manuel Recillas.

“Pabellón de parturientas” (Saal der kreissenden Frauen), en Sábado, 959, 17 de febrero de 1996. Traducción y notas de José Manuel Recillas.

“Requiem” (Requiem), en Sábado, 973, 25 de mayo de 1996. Traducción y notas de José Manuel Recillas.

“Chopin” (Chopin), en Viceversa, 38, julio, 1996. Nota y traducción de José Manuel Recillas.

Homenaje a Gottfried Benn: “Chopo” (Pappel), “Restaurante” (Restaurant) y “No puede ser un duelo” (Kann keine trauer sein). Traducción de Sara Gallardo y Eugenio Bulygin. Poesía y Poética, 24, Invierno 1996. Universidad Iberoamericana.

“Pesimismo” (Pessimismus), en Ensayo, revista de la observación, 12, enero-marzo 1997. Traducción de José Manuel Recillas.

“Aforismos”, Ibidem.

“La poética de la estaticidad”, ensayo de Giuliano Baioni, en Planos en Descritura # 4, mayo de 1997. Traducción de José Manuel Recillas, revisada y autorizada por el propio autor. Con cartas de Claudio Magris y Giulianio Baioni dirigidas al traductor.

“Una palabra” (Ein Wort), “A Ernst Jünger” (An Ernst Jünger), “Aprèslude”, “Ah, lo sublime” (Ach, das Erhabene), “Amor” (Liebe), “Quien solitario es” (Wer allein ist), “Compañeros” (Die Gefährten), “Tú debes darte todo” (Du muß dir alles geben), “Cantos” (Gesänge) y “Puede no duelo ser” (Kann keine Trauer sein), en Gottfried Benn: La última dicha (Das Letzte Glück). Antología mínima, en Planos en descritura, 4, mayo de 1997. Selección, nota preliminar y traducción de José Manuel Recillas. Con cartas de Giuliano Baioni y Claudio Magris.

“Compañeros”, “Ah, lo sublime” y “A Ernst Jünger” en Gottfried Benn: Antología mínima, en El cocodrilo poeta. Revista de poesía, 15, verano de 1997. Traducción y presentación de José Manuel Recillas.

“A Ernst Jünger”, en In memoriam Ernst Jünger (1895-1998). Dos poemas al hombre, al amigo, en Sábado, 1065, 28 de febrero de 1998. Traducción y nota de José Manuel Recillas.

“Del diario de poesía. Fragmentos, 1930/1933”, en Gottfried Benn. El centenario de un poeta, en La Jornada Semanal, 160, 29 de marzo de 1998. Selección y traducción de Enrique Martínez Pérez.

Figuras (“Fontane”, “Rivera” y “Rilke”), en Nexos, 248, agosto de 1998. Traducción de Javier García-Galiano.

“Expreso” (D-Zug), “Madre” (Mutter), “Amenaza” (Drohung), “Oh, noche” (O Nacht), “El yo tardío” (Das späte Ich), “Jena” (Jena), “Si uno ve los años” (Überblickt man die Jahre), “Berlín” (Berlin), “Café inglés” (Englisches cafe), “En una noche” (In einer Nacht), “Las rosas” (Rosen), “San Petersburgo, a mitad de siglo” (San Petersburg -Mitte des Jahrhunderts), “Encuentros” (Menschen getroffen), “Pequeño espejo cultural” (Kleiner Kulturspiegel), “Por cada hora” (Durch jede Stunde) y “Monólogo” (Monolog), en Gottfried Benn: el yo es el enemigo, antología poética, Nota y traducciones de José María Pérez Gay, en La Crónica Dominical, 106, enero 10, 1999.

“Sombras del pasado” (Schatten der Vergangenheit), de Doppelleben, seguido de “Ah, la lejana tierra...” (Ach, das ferne Land), “Versos” (Verse) y “Poemas” (Gedichte), de Statische Gedichte, en Sábado 1232, 12 de mayo de 2001. Selección, traducción y notas de José Manuel Recillas.

“Amenaza” (Drohung), “Madre” (Mutter), “Una palabra” (Ein Wort), “Aquí no hay consuelo” (Hier ist kein Trost) y “A Ernst Jünger” (An Ernst Jünger), en Biblioteca de México # 89, septiembre-octubre de 2005. Traducción y nota de José Manuel Recillas.

“Poema” (Gedichte), “Palabras” (Worte), y “Epílogo I-V” (Epilog), en Gottfried Benn y Mozart para el 2006, aparecidos en enero 3 de 2006, en http://jmrecillas.blogspot.com/2006_01_01_jmrecillas_archive.html

Una mención aparte merece el número monográfico de la revista electrónica México Volitivo, número de marzo-abril de 2005, primera y única publicación con este carácter que se le haya dedicado al poeta fuera del ámbito lingüístico alemán. Incluimos el índice del contenido del número, tal como apareció originalmente. La edición y traducción de todos los textos del número entero es de mi entera responsabilidad.

 

Textos generales

Reinhard-Paul Becker: “Gottfried Benn: esbozo biográfico”.

José Manuel Recillas: “Conceptos fundamentales en la obra de Gottfried Benn”, selección de conceptos, comentados y anotados.

Ensayos interpretativos

José Manuel Recillas: “Acercamientos a la obra de Gottfried Benn”.

José Manuel Recillas: “Misterismo y autonomía lingüística en Der Geburtstag”.

Evodio Escalante: “Gottfried Benn, una poética de lo absoluto”.

José Manuel Recillas: “Estaticidad, nazismo y antinazismo”.

Giuliano Baioni: “La poesía de la estaticidad de Gottfried Benn”.

Anna Maria Carpi: “Esencia de niebla, humedad y lluvia. Introducción a Fragmente y Destillationen”.

José Manuel Recillas: “Índice de obras traducidas de Gottfried Benn”.

Prosa

“Aforismos”; “Día de nacimiento”, edición comentada; “El dios de la hora”; “La lira y la espada”; “Sombras del pasado”; “Una carta a Dieter Wellershoff”.

Ensayo

“¿Debe la poesía mejorar la vida?”; “El problema del genio”; “La vejez como problema para el artista”; “Problemas de la poesía lírica”, edición comentada.

Poesía

“Puede no duelo ser” (Kann keine trauer Sein), “Escarcha” (Rauhreif), “Campos de lo funesto” (Gefilde der Unseligen), “Pequeño aster” (Kleine Aster), “Hermosa juventud” (Schöne Jugend), “Circulación” (Kreislauf), “Novia de negro” (Negerbraut), “Réquiem”, “Pabellón de parturientas” (Saal der Kreißenden Fräuen), “Apéndice” (Blinddarm), “Hombre y mujer visitan la barraca de los cancerosos” (Mann und Frau gehn durch die Krebsbaracke), “Café nocturno” (Nachtcafé), “El joven Hebbel” (Der junge Hebbel), “Entramos a un campo de amapolas...” (Wir gerieten in ein Mohnfeld...), “Madre” (Mutter), “Tren directo” (D-Zug), “Café inglés“ (Englisches Café), “Subterráneo” (Untergrundbahn), “Don Juan se nos unió...(Don Juan gesellte sich zu uns...), “Frente a un maizal...” (Vor einem Kornfeld -), “Pálido ladrón” (Räuber-Schiller), “Aquí no hay consuelo” (Hier ist keine Trost), “Ícaro” (Ikarus), “Cocaína” (Kokain), “Oh, noche” (O Nacht), “Síntesis” (Synthese), “Un cadáver cantaba...” (Eine leiche singt -), “Sobre tumbas” (Über gräber), “Amenazas” (Drohungen), “Putas” (Dirnen), “Canción del simio” (Das Affenlied), “Tú debes darte todo” (Du mußt dir alles geben), “Ah, la lejana tierra…” (Ach, das ferne Land), “Chopin”, “Versos” (Verse), “Poemas” (Gedichte), “Entonces…” (Dann -), “Todas las tumbas…” (Alle die Gräber -), “Muerte de Orfeo” (Orpheus’ Tod), “Quinto siglo” (V. Jahrhundert), “Septiembre” (September), “Remembranza” (Nachzeichnung), “Si algo ligero…” (Wenn etwas leicht -), “Noches y jardines” (Gärten und Nächte), “Compañeros” (Die gefährten), “Nada hay tan pesado” (Ist das nicht schwerer), “Mediterráneo” (Mittelmeerisch), “Impracticable” (Unanwendbar), “El sueño” (Der Traum), “Despedida” (Abschied), “Poesía estática” (Statische Gedichte), “Vida, qué desilusión” (Leben - niederer Wahn), “Quien está solo” (Wer allein ist -) “Solitario como nunca” (Einsamer nie -), “Sils-Maria”, “Turín”, “Ah, lo sublime...” (Ach, das Erhabene -), “Uno sopesa los años” (Überblickt man die Jahre), “Raspadura” (Curettage), “Final” (Finale), “Sólo cuando” (Erst wenn), “Mira las estrellas, las garras” (Sieh die Sterne, die Fänge), “Regresivo” (Regressiv), “Rosas” (Rosen), “Lo incesante” (Das Unaufhörliche), “1886”, “A Ernst Jünger” (An Ernst Jünger).

 

Recursos extra-académicos en México

Si bien el panorama de recursos bibliográficos en México resulta desolador, en contraste, nuestro acervo personal que podría considerarse como una biblioteca marginal, o informal, por no estar adscrito a ninguna institución académica formal constituye una de las más extensas bibliografías particulares disponibles en México, y probablemente la más extensa en Hispanoamérica, con un total de treinta y cinco títulos acervo que se colocaría como el cuarto fondo bibliográfico más extenso en lenguas romances . Algunos de los títulos a continuación reproducidos, hace mucho que no están disponibles en el mercado, y sólo la generosidad de nuestros colegas germanistas y otros amigos ha hecho posible que éstos existan entre nosotros; dividimos el listado en tres apartados: traducciones, ensayos críticos y ediciones originales en lengua alemana:

 

Traducciones

Primal vision. Selected writings of Gottfried Benn. Edición de E. B. Ashton. New Directions. Norfolk, Connecticut, 1958. Paperbook 322. New Directions. Primera edición en Nueva York, 1971, simultánea con la edición canadiense, de Penguin Books. Segunda (¿tercera?) edición, sin pie de imprenta.

Aprèslude. Edición al cuidado de Ferruccio Masini. Giulio Einaudi Editore. Turín, 1966.

Morgue. Introducción y traducción de Ferruccio Masini. Giulio Einaudi Editore. Torino, 1971. Otro ejemplar de una reimpresión del 2004 (debido a la generosidad de mi amigo Luigi Zoja, en Milano).

Poesie Statiche. Edición, traducción y notas al cuidado de Giuliano Baioni. Giulio Einaudi Editore. Torino, 1972.

Lo smalto sul nulla. Edición, traducción y notas de Luciano Zagari. Biblioteca Adelphi, 225. Adelphi Edizioni. Milano, 1977.

Cervelli. Edición al cuidado de Maria Fancelli, con un ensayo de Roberto Calasso. Piccola Biblioteca Adelphi, 190. Adelphi Edizioni. Milano, 1986, 21992.

Prose, Essays, Poems. Edición de Volkmar Sanders; prólogo de E. B. Ashton; introducción de Reinhardt Paul Becker. The German Library, 73. Deutsches Haus, New York University, Continuum Publishing Company. Nueva York, 1987.

Flutto ebbro. Edición al cuidado de Anna Maria Carpi. Fenice Contemporanea. Ugo Guanda Editore. Parma, 1989.

Poemas. Selección, traducción y epílogo de Verónica Jaffé, en colaboración con Yolanda Pantin. Colección Traducciones. Ediciones Angria. Caracas, 1989.

Pietra, verso, flauto. Edición italiana, de la de Jürgen P. Wallmann, al cuidado de Gilberto Forti. Biblioteca Adelphi, 227. Adelphi Edizioni. Milano, 1990.

Poems. 1937-1947. Traducción y presentación de Simona Draghici. Plutarch Press. Washington, 1991, 21997.

Doppia vita. Al cuidado de Elena Agazzi. Biblioteca della Fenice. Ugo Guanda Editore. Parma, 1994.

The voice behind the Screen. Traducción de Simona Draghici. Plutarch Press. Washington, 1996.

Romanzo del fenotipo. Traducción de Amelia Valtolina. Biblioteca Adelphi, 355. Adelphi Edizioni, Milano, 1998.

Antología poética. Edición y traducción de Antonio Parada. Cátedra. Madrid, 2003.

Frammenti, distillazione. Edición de Anna Maria Carpi. Giulio Einaudi Editore. Torino, 2004.

Poesía. Selección, traducción y presentación de José Manuel Recillas. Material de Lectura. UNAM, México, 2005.

 

Ensayos críticos

Angelika Manyoni, Consistency of Phenotype. A study of Gottfried Benn’s views on Lyric Poetry. American University Studies, Series I, Germanic Languages and Literatures, vol. 9. Peter Lang Publishing, New York, abril de 1983.

Mark William Roche, Gottfried Benn’s Static Poetry: Aesthetic and Intellectual-Historical Interpretations. Studies in the Germanic Language and Literatures. Paul T. Roberge, editor. University of North Carolina, Chapel Hill and London, 1991.

Augustinus P. Dierick, Gottfried Benn and his critics: Major interpretations, 1912-1992. Literary Criticism in Perspective. James Hardin, General Editor. Logern Series, Studies in German literature, linguistics, and culture. Camden House, Logern Series, 1992.

Martin Steinmetz, Fernando Pessoa und Gottfried Benn. Eine vergleichende Studie zur Identitätsproblematik in der Dichtung des 20. Jahrhunderts. Studien zur Deutschen und Europäischen Literatur des 19. und 20. Jahrhunderts. Herausgegeben von Dieter Kafitz, Franz Norbert Mennemeier und Erwin Rotermund. Band 29. Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main, 1995.

Luciano Zagari, Gottfried Benn, un poeta della tarda modernità, Progetti Linguistici, collana diretta da Riccardo Ambrosini. Volume 7. Edizioni ets, Pisa, 1997.

Roberto Calasso, La letteratura e gli Dèi, Biblioteca Adelphi, 404. Adelphi Edizioni, 2001.

Susan Ray, Beyond Nihilism. Gottfried Benn’s Postmodernist Poetics. Studies in Modern German Literature, Vol. 96. Peter D. G. Brown, General Editor. Peter Lang AG, European Academic Publishers, Bern, 2003.

Maurizio Gracceva, La trance gelida. Genealogia dell’Io e nichilismo in Benn. Associazione Culturale Mimesis, Milano, 2004.

Manuela Casalboni, “L’Acheronte ha sommerso l’Olimpo”. Il mito in Gottfried Benn. Edizioni Pendragon, Bologna, 2005.

 

Ediciones originales

Ausgewählte Gedichte. Editada y con un epílogo de Gerd Haffmans. Diogenes Taschenbuch 20099. Diogenes Verlag AG Zürich, 1973, 202002.

Gehirne. Edición crítica de Jürgen Fackert. Universal Bibliothek Nr. 9750. Philip Reclam jun., Stuttgart, 1974, 2000.

Gesammelte Werke in vier Bänden. I. Essays, Reden, Vorträge. Edición de Dieter Wellershoff. Klett-Cotta, Stuttgart, 91997.

Gesammelte Werke in vier Bänden. II. Prosa und Szenen. Edición de Dieter Wellershoff. Klett-Cotta, Stuttgart, 102002.

Gesammelte Werke in vier Bänden. III. Gedichte. Edición de Dieter Wellershoff. Klett-Cotta, Stuttgart, 112002.

Gesammelte Werke in vier Bänden. IV. Autobiograpische und Vermischte Schriften. Edición de Dieter Wellershoff. Klett-Cotta, Stuttgart, 92002.

Interpretationen. Gedichte von Gottfried Benn. Edición de Harald Steinhagen. Universal Bibliotek Nr. 17505. Reclam, Ditzingen, 1997, 2005.

Gedichte. Selección y epílogo de Christoph Perels. Universal-Bibliothek Nr. 8480, Philip Reclam jun., Stuttgart, 1988.

 

Notas

[1] Para la recepción de la obra de nuestro poeta en otro ámbito lingüístico, véase Flavia Arzeni, “Il destino di Gottfried Benn nel mondo anglosassone”, en I quaderni di gaia 8 (1997), Nr. 11, pp. 121-132.

[2] La ficha bibliográfica reporta los nombres de “Carmo, José Pala” y “Barrento, João”.

[3] De acuerdo a la ficha bibliográfica en red de la Biblioteca Nacional, la autora aparece primero como “Machado, Maria Salome”, y en el cuerpo de la obra como la registramos aquí.

[4] “Fernando Pessoa. I. El desconocido de sí mismo”, ahora en Obras Completas 2. Excursiones/ Incursiones. Dominio extranjero, Fondo de Cultura Económica, México, 21994, p. 167.

[5] “Poesía en movimiento”, en Obras Completas 4. Generaciones y semblanzas. Dominio mexicano. Fondo de Cultura Económica, México, 21994, pp. 125-126.

[6] Los hijos del limo, en Obras completas 1. La casa de la presencia. Poesía e historia, Fondo de Cultura Económica, México, 21994, p. 436.

[7] Literaturas europeas de vanguardia, Caro Raggio editor, Madrid, 11925; Biblioteca de Rescate, 1, Editorial Renacimiento, Sevilla, 22001, pp. 394 ss.

[8] Al respecto véase Walter Falk, Impresionismo y expresionismo. Dolor y transformación en Rilke, Kafka y Trakl. Traducción de Mario Bueno Heimerle. Colección Guadarrama de Crítica y Ensayo, 41. Ediciones Guadarrama, Madrid, 1963; véase particularmente la extensa nota 9 del primer capítulo, “La distinción entre impresionismo y expresionismo como problema”, pp. 529 ss.

[9] Historia de las literaturas de vanguardia. En un solo volumen, Ediciones Guadarrama, Madrid, 11965; en tres volúmenes, Colección Universitaria de Bolsillo, Punto Omega, 117, Ediciones Guadarrama, 21971, volumen III, pp. 183-221.

[10] Véase “Bibliografía” al final del capítulo correspondiente, p. 222.

[11] Op. cit., nota en p. 398.

[12] La literatura alemana del siglo xx, Nuevos Esquemas, Editorial Columbia, Buenos Aires, pp. 194-202.

[13] Por razones desconocidas, el autor que aparece en la ficha bibliográfica es “Merino, José María”.

 

José Manuel Recillas: Poeta, ensayista, crítico y traductor, nacido en Ciudad de México (1964). Especialista en la obra de Gottfried Benn, es director y editor del proyecto Gottfried Benn en español. Ha publicado los libros de poesía La ventana y el balcón (1992) y El sueño del alquimista (1998). Sus traducciones de poesía alemana han sido consideradas como “excelentes” y “literariamente dignas” (Eduardo Lizalde, revista Biblioteca de México, # 89, 2005)

José Manuel Recillas: Poet, essayist, critic and translator, born in Mexico city (1964). Specialist in Gottfried Benn’s work, is Gottfried Benn en español project’s Senior Publisher. He has author of the following poetry books: La ventana y el balcón (1992) and El sueño del alquimista (1998). His German poetry translations has been valuated as “magnificent” and “literary meritorious” (Eduardo Lizalde, Biblioteca de México magazine, # 89, 2005).

 

© José Manuel Recillas 2006

Espéculo. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid

El URL de este documento es http://www.ucm.es/info/especulo/numero/gbenn.html

 

 

0 comentarios